Beginnersfouten voorkomen bij het vertalen van je website
Wanneer je begint met het vertalen van je website is het logisch dat je er wat mis kan gaan. Om ervoor te zorgen dat je toch zo goed mogelijk je website kan vertalen, moet je de volgende beginnersfouten voorkomen:
1. Geen doelen opstellen
Als je geen doelen opstelt voor de internationalisering van je bedrijf middels door de website, kan je het beter niet doen. Het is namelijk erg belangrijk om voor ogen te hebben wat het doel is van de internationalisering, zodat je dit in de website goed naar voren kan brengen. Wil je de klant overzetten tot koop of wil je ze van informatie voorzien?
2. Geen doelgroep voor ogen hebben
Net zoals je bij je website in de moedertaal hebt, moet je een doelgroep voor ogen hebben. Wanneer je internationaal gaat kan het natuurlijk zijn dat de doelgroep die in de moedertaal normaliter het product of dienst afneemt wat verschuift. Daarom is het nodig om dit goed te onderzoeken en aan de hand daarvan de content van je website en taalgebruik op aan te passen.
3. Niet de juiste content selecteren
Zoals ik net al zei: Het is belangrijk om je content aan te passen op je doelgroep. Het kan natuurlijk zo zijn dat er in het gekozen land een andere doelgroep voorzien moet worden van je product of dienst. Daarnaast is de gedachte natuurlijk ook verschillend van de doelgroep in het moederland. Het is daarom belangrijk eerst te onderzoeken wat jouw doelgroep in het gekozen land aantrekkelijk vindt en overzet tot aankoop.
4. Voorkom die beginnersfouten!
Als je die beginnersfouten zo goed mogelijk wil indekken, dan is het inschakelen van een vertaalbureau geen slecht idee! Deze kunnen op professioneel niveau jouw bedrijf tot een hoger niveau tillen! Languagelab is een voorbeeld van een goed vertaalbureau. Zij helpen al jarenlang grote bedrijven zoals de NS en Subway met vertalingen van hun websites. Kijk op de site van Languagelab!